2014年4月23日星期三

香港獨立媒體: 【文化論政】阿透:驚心動魄推普機

 
Get the newest, latest, hottest

Find shoes, heels, flats, active, essentials and more in the latest styles. Save up to 40% on select items.
From our sponsors
【文化論政】阿透:驚心動魄推普機
Apr 23rd 2014, 02:52, by 香港文化監察

教育局用作推廣普通話的兩套短片早前曾引發諸多議論,但在一輪政治口水戰中已成明日黃花。然而不少學校還是沿用著這些官方教材,電視台還在定期播放,如果內容有偏差和謬誤,學生和老師還是會一直受到誤導,最終受害的還是我們的下一代。

兩套短片分別是《語文雙女俠》和《驚心動魄(粵普比較之二)》,原意或許是透過輕鬆的和戲劇性的手法去推廣普通話。可是短片從意識和學術上都大有問題,片中說粵語的人不是刁蠻任性或笨拙無能,就是作奸犯科或窮兇極惡,其對粵語更是有意無意的輕視和鄙視,對語言學概念的扭曲和簡化,都必須予以釐清,以正視聽。

《語文雙女俠》甫開始便把「口語」說成是有上千年歷史的「廣州話口語」,把書面語說成是有數百年歷史的「現代規範漢語」。粵語無論從語音和語彙,都比「上千年」要源遠流長得多,就漢語音韻學來說,粵語可最少上溯至魏晉南北朝的「中古音」時期,反而在一千年前,北方語言受外族影響,入聲至宋元漸漸喪失。就語彙來說更為明確,「傾偈」(謦欬)早已見於二千年前的《莊子》、「諗」(想)在《詩經》已有、「得閒」(有空)《楚辭》已有、「陰騭(德)」(默默行善)《尚書》已有。

把書面語等同有數百年歷史的「現代規範漢語」是大誤。「現代規範漢語」和發韌於明清的「官話」也可以是兩碼子事,明代以「南京官話」為基礎,而直至民國時期還有保持尖團音之別和入聲調的「老國音」和簡化的「新國音」之爭。
書面語的歷史當然不止數百,文言文作為正式的書面語超過二千年,在民國時代的白話文運動之後,才退出歷史舞台,而由白話文取而代之,形成作為「現代規範漢語」的書面語基礎。書面語也不排斥所謂「方言」,不要說民國時期老舍的「京腔」和沈從文的「湘調」,就是前兩年獲得諾貝爾文學獎的莫言,他的作品也用上不少山東話。把普通話偷換成等同書面語的概念也屬無稽之談,我們只能說就現代漢語而言,普通話比較接近書面語,但普通話裡也有無數口語不宜入文。使用粵語無礙誦讀漢字,所有漢字都能找到對應的粵語讀音,這是粵語不同於其他中國「方言」之處。粵語和書面語斷無互相排斥之理,粵語不一定要用口語表達,如火車上的廣播,普通話的版本是「往羅湖的列車現在到站,乘客請不要超越黃線」;粵語的版本是:「往羅湖列車現在到站,乘客請勿超越黃線」,而不是:「去羅湖既火車而家埋緊站喇,大家搭緊車既阿哥阿姐千祈唔好踩過黃色個條界,唔該晒!」

《驚心動魄》又提到普通話源自元明清三代,這單論語音可自成一說,但說官話就是當時政府所提倡的「民族共同語」就過於牽強了,官話是指官場或上層知識份子之間使用的語言,元清兩代是外族統治,官話以蒙語和滿語為主,清朝到比較後期才出於統治需要而使用漢語並行作為官話,他們才沒興趣甚麼「民族共同」,其實滿清要到雍正才設立「正音書館」,諭令福建、廣東兩省推行官話,並規定「舉人生員貢監童生不諳官話者不准送試」,可最終也是成效不彰。

硬要把粵語和口語、把普通話和書面語劃上等號是會鬧笑話的,以此推論出來的「對應規律」,如甚麼「古今有別」和「少數服從多數」等,其謬誤自然俯拾即是。

規律之一有所謂「形義不同」,其實是出於南方和北方口語之別,例如「班房」和「打尖」是意義不同的兩地口語,一般不作書面語用,「班房」在大陸會寫作監獄,在香港會寫作「課室」。又例如香港口語「搭的士」(坐計程車),橘越淮而枳,在大陸變成「打的」,但總不能說「打的」是書面語吧!語言是有生命力的,不同地方的口語和書面語也會隨著時間而變化和互相影響,「寫字樓」以前是口語或是所謂方言,現在已可入文。香港人口中說的「合同」,大陸卻是用於法律的正式書面語。香港「大哥大」(手提或流動電話)又是另一個例子,現在都叫「手機」,這變化反映了當代手提電話的普及。以前大陸叫妻子做「愛人」,現在的「小姐」則別有含意,這也反映了改革開放前後的巨大變化。

至於用「古今有別」來解釋粵語多單音節詞和普通話多雙音節詞,是知其然不知其所以然,那是因為粵語語音遠比普通話豐富,可以單音節詞辦別字義之故,故我們說「眼耳口鼻」,而不用說「眼睛耳朵嘴巴鼻子」;在書名和戲名等應用上,也捨棄複音節詞,如取《林徽因傳》而捨《林徽因的傳記》,取《非誠勿擾》而捨《沒有誠意就不要打擾》,這是因為單音節詞較精煉簡潔之故。至於詞素相同語序不同如「鞦韆」與「韆鞦」者則關乎語調,正如質素、消夜和私隱等在粵語來說都以陰平聲開始,這樣的語序為的是口語暢順。
說語言的規範是以「少數服從多數」做為原則更失之偏頗,正如有說四川話是全中國最多人使用的方言,這是否所有漢語就要按四川話做為標準呢?

把普通話置於粵語之上,把兩者說成互相排斥這觀念是違反語言學常識的。短片中舉了很多例子以說明粵普之別,如某些食物和量詞的叫法等。然而語言反映的是在地的生活,當中的客觀差異更不容抹殺,北方用語並無唯我獨尊之理。
如片中所說的菩提子和葡萄之別,提子嚴格來說是葡萄的一種,屬歐亞種葡萄,最早經香港傳入大陸,這情況有點像橘子和橙的分別,在香港橘子叫「桔」,橙卻是柚子(Citrus Maxima)和橘子(Citrus Reticulata)的混種,台灣又把它稱之為「柳丁(橙)」,而隨著兩岸三地的交流,早期在大陸名不經傳的「橙汁」,現在已是全國通用。

片中也說「燈籠椒」是廣東話口語,所以書面語應用「柿子椒」云云,其實「柿子椒」一般是北京人的說法,正式叫「菜椒」,「燈籠椒」、「甜椒」和「彩椒」等都是其他地方的俗稱。

不同詞彙之間往往有很多微妙細緻的差異,不能為求統一而強行抹煞,例如短片中說質素和素質也不全是粵普之別,這除了前述的音韻因素外,意義也有所不一樣,拿英文來說明差別就比較清楚了,質素是Quality,素質除此之外,則更有Nature及Character的意思,當然中文也可以用「性質」和「氣質」等來表達。
還有量詞,粵語當然也有一「匹」馬的叫法,「隻」也非如片中所說單指小型動物,誰敢說「一隻」老虎是小動物了!

短片裡拿「水潽了」做為「水滾瀉」的對應,但「潽」字卻是個生僻詞,嚴格來說也是所謂方言,「潽」字辭海和辭淵等都不收,相反「滾」和「瀉」都是常用字,紅樓夢也有「滾白水」(白開水)之說,「瀉」字也容易理解,如意思相近的「傾瀉」和「下瀉」等,甚至「倒瀉」也非一地之言,「銀河倒瀉」可是古雅的成語。

方言或是語言之間的互相借鑑是很自然的,粵語和普通話也不會例外。普通話過去也一直在吸收粵語裡的詞彙,如警察和公安、電腦和計算機、貨櫃和集裝箱等;官方規範或民間約定俗成之間大可悉取尊便,如用書店或購書中心、門市或營業廳,碧咸或貝克漢姆,維珍尼亞或弗吉尼亞,孰優孰劣自有公論。

語文是教育之本,不得草率,推普何需抑粵,更遑論醜化詆毀。普通話應有不用踩底別人抬高自己的自信,甚至可以嘗試參考英語和西班牙語的語言政策思想,採納多元標準觀(Pluricentric View),百花齊放,百家爭嗚。沒有人會像短片中的那個青面獠牙的大魔頭「要用粵語一統天下」,但現實卻是極權國家竭力打壓地方文化和語言,特區高官揣摩上意,自覺或不自覺地抱著政治化的「語言純粹主義」(Language Purism)來推行教育政策,或明目張膽,或潛移暗化。

「要消滅一個民族,先要瓦解她的文化;要瓦解她的文化,先要消滅承載她的語言;要消滅這種語言,先要從他們的學校裡入手。」這是鐵血宰相俾斯麥說過的話,後來被納粹希魔引用而「廣為傳誦」,這搞不好就是香港刻下的寫照。

短片《驚心動魄》對某些的居朝堂之上者也許是個鬼迷心竅的願景,白教授的故事也就是白毛女的「回歸版」,捨棄香港合家移民大陸,身為香港人在家中卻完全不說廣東話,傳家之寶可以雙手奉上以報效祖國,甚至丟下十歲不到的女兒不顧,把她一個人遺留在家也在所不惜(這在香港屬違法之舉)。

粵語做為香港人的母語,活潑生動,藹然可親;做為漢語大家庭的一員,清通多姿,雅俗共賞。粵語和普通話的關係不是擂台對手,在過去也一直互相借鑑,分庭抗禮,而在神州大地萬馬齊瘖的日子裡,花果飄零的中華文化得以保存血脈,古雅的粵語和正體字等都自有其功。粵語是中文的活化石,是漢語取之不竭的清風明月,從語言、文化和歷史的角度來看都應珍而重之,要遏抑粵語以學好中文是捨本取末,甚至是蠹害中華文化,禍延子孫的「破四舊」之舉。家長、老師和有識之士為此應挺身而出,撥亂反正;政府和教育局諸君應洗心革面,改絃更張。

作者為文化評論人

文章刪減版載於《信報》-時事評論-「文化論政」-2014年4月7日

本欄逢週一見報,由「香港文化監察」邀請不同意見人士討論香港文化發展,集思廣益,出謀獻策。

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions

没有评论:

发表评论