2013年10月30日星期三

香港獨立媒體: 西九戲曲中心

 
Explore Cafepress

Name anything in the world, and we'll show you hundreds of products that celebrate it. Or, you can design your own.
From our sponsors
西九戲曲中心
Oct 30th 2013, 07:36, by 曾憲冠

「西九戲曲中心」譯名的事,原以為是過眼雲煙,不料還沒有鬧夠。網民的威力不可謂不大,阮兆輝先生在立法會慷慨陳詞,可見一斑。網民的意見大抵認為Xiqu別扭,舊譯Chinese opera棄而不用,偏要用漢語拼音,更頗有「大陸化」之嫌。阮先生說戲曲不是opera,已經是一擊而正中要害,而從opera到Xiqu是洋人尊重異文化的進步,就不勞贅說了。於是,網民退而求其次,認為好歹也得叫Yuet Kat或者Hei Kuk。這一來可是夠「本土」的了,本來也不壞,「本土」資源不妨優先投放「本土」,譯名也就不妨採用古怪的港譯。但令人疑心的是,網民們以Yuet Kat代Xiqu,是否連局部與全體都分不清?那麼,就取Hei Kuk吧,洋人不懂普通話,看到Xiqu,摸不著頭腦的啊。但這彷彿是說,洋人看到Hei Kuk就馬上一清二楚。然而,為甚麼總在為洋人著想?無論Hei Kuk、Yuet Kat、Xiqu、opera、網民們、阮兆輝先生,通通就是為了要讓洋人一清二楚。謂予不信,可以看看那個「中心」。網民們倒沒有要譯成Chung Sum,但Sai Kau Hei Kuk Chung Sum不是最愜洋人的意嗎?然而,與其浪費時間在這種事情上,不如動動腦筋:戲曲既然設館,是否也應兼包眾多的曲藝;何況,擱著「館」、「宮」、「府」、「苑」、「院」、「教坊」不用,也不妨斟酌去取。

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions

没有评论:

发表评论