2014年5月28日星期三

香港獨立媒體: 英格蘭 Watford 與愛爾蘭 Waterford

 
Get the newest, latest, hottest

Find shoes, heels, flats, active, essentials and more in the latest styles. Save up to 40% on select items.
From our sponsors
英格蘭 Watford 與愛爾蘭 Waterford
May 28th 2014, 08:11, by uituit

點看大圖

Watford 在英格蘭 Hertfordshire,位於倫敦市區西北 32 公里處;Waterford 是愛爾蘭南部城市,亦是該國最古老的城市。兩者相距 449 英里,開車的話要 8 小時 45 分才到(資料來自 Google 地圖),究竟兩者有甚麼共同點?

猜不到?其實兩者的中文翻譯都是【沃特福特】。

Watford 與 Waterford 兩者串法有明顯差異,讀音也差天共地。Watford 的英式拼音為 /ˈwɒtfəd/ 而 Waterford 則為 /ˈwɔːtəfəd/ ,美式讀音則為 /ˈwɑːtfərd/ 與 /ˈwɑːtərfərd/。

為甚麼兩個相距甚遠,名字讀音有明顯差異的地方,擁有一模一樣的譯名呢?這又要多謝大陸新華社編撰的英語譯音表。英語譯音表,提供了一大堆母音、輔音的組合,以及相對應的中文字眼,翻譯翻譯人名、地名,即使不諳讀音,毫無創意,也能按圖索驥,找出相對應的字眼。以 Watford 及 Waterford 為例,翻譯只需按 IPA /wɒ/ 或 /wɔː/ 在列表中搜尋,便能找到【沃】;然後 /t/ 與 /tə/ 均為【特】;/fə/ 為【弗】;/d/ 為【德】。按這種機械式的操作,自然會得出兩個一模一樣的譯名。不知就裡的如果只看中文,就會以為那是相同的地方。

兒戲嗎?事實就是這麼兒戲。這種生硬的音譯規範,無法造就【倫敦】、【牛津】、【劍橋】等名,只能得出【拉恩德恩】、【科斯福特】、【凱姆布里奇】這種譯名。徐志摩經典《再別康橋》也許會變成《再別凱姆布里奇》……

惟有追本溯源,找出該地從何得名,方能有一個有如【牛津】、【倫敦】般鏗鏘的名字。膠事錄地方譯名將 Watford 稱為【獵渡】,Waterford 稱為【羊峽灣】,既顧慮到兩者在當地語言的典故(Watford: The establishment and development of Watford by Mary Forsyth;Waterford: Discover Waterford by Eamon McEneaney),亦兼顧中文行文的方便。

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions

没有评论:

发表评论