2014年6月12日星期四

香港獨立媒體: 共妖南侵

 
Take the Style Quiz

Join JustFab and get one pair of extraordinary shoes or bag every month, handpicked for you by our fashion experts.
From our sponsors
共妖南侵
Jun 12th 2014, 07:06, by 寫好中文

近日市民於香港尖沙嘴海旁,驚見對岸有簡體字燈飾,「中国人民解放军」數字赫現維港。一時輿論嘩然,有人責難解放軍破壞維港夜景,有人思疑大陸藉此宣示軍威,震懾港人。

蘋果日報致信駐港解放軍,問明緣由。得到回涵如上圖。

陸放翁〈上辛給事書〉曰:「人之邪正,至觀其文,則盡矣决矣,不可復隱矣。」文字如照妖鏡,係神係鬼,觀照其文可知,妖孽無所遁形。寥寥三行,解放軍原形畢露。大國氣象不見,只傳出陣陣的低劣品味。中文貴簡煉,貴靈活,貴生動,貴鏗鏘,解放軍顯然獻醜。

像「為更好地發揮軍營設施效能」一句,何不寫作「為完善軍營設施」,精簡得多?「設施」辭義虛浮,即使削至「為完善軍營」,亦不害文意。

另一句「駐軍正在對中環駐香港部隊大廈進行維護翻新」,累贅不堪,難以忍受。「維護」與「翻新」兩皆動詞,大可寫成「維護大廈」及「翻新大廈」。信中改「維護」及「翻新」作名詞用,被逼配以「進行」。「進行維護翻新大廈」顯然不通,唯有組對字句,產出「對大廈進行維護翻新」此等怪胎。維護大廈,只修補破損,不增舊制。翻新大廈,則有汰舊立新,改頭換面,比維護做得更多。既已云翻新,又何必復贅維護?寫「駐軍正在翻新中環的駐港部隊大廈」即可。

「展開大廈外牆燈飾的測試」一句,同樣可惱。「測試」無端端變了名詞,無端端配了「展開」,卻不識得「測試大廈外牆燈飾」方是文之正道。

最後一句「大廈外牆的燈飾效果目前還沒有設計確定」更是一塌糊塗,不知所謂,像給小學生做的重組句子題。

中文貴簡煉,能用較少字數,表達同樣意思,就不該多寫,白費讀者的時間及耐心。中文貴靈活,少詞性之限。像「維護」「翻新」「測試」「設計」,是名詞也是動詞,不必執死一法。中文貴生動,「發揮」「設施」「效能」「進行」「展開」等盡皆虛辭,意義浮泛,無血無肉,古人不取。中文貴鏗鏘,琅琅上口自然讀得舒泰。故尚短句,最怕死不斷氣的長句。綜合眾慮,試改原文如下:

為完善軍營設施,配合港島市貌,駐軍正在翻新中環的駐港部隊大廈。近期測試大廈外牆燈飾。燈飾設計尚未確定。

文化侵略,豈限於燈飾哉?

更多文章在此。

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions

没有评论:

发表评论