2014年2月12日星期三

香港獨立媒體: 淺談廣東話在《法定語文條例》下的地位

 
Get the newest, latest, hottest

Find shoes, heels, flats, active, essentials and more in the latest styles. Save up to 40% on select items.
From our sponsors
淺談廣東話在《法定語文條例》下的地位
Feb 12th 2014, 03:11, by CW Tsang

教育局早前發表文章,無緣無故冒出一句「廣東話(一種不是法定語言的中國方言)」,筆者深感詫異︰我們翻遍所有成文法也好案例也好,絕對不會發現一件叫做「法定語言」的東西,有的只是「法定語文 (official languages)」。一提及「法」字,差之毫釐謬之千里,更切忌無中生有(正如《基本法》第四十五條連一個「權」字也沒有,更談何要香港人討論甚麼「實質提名權」)。

教育局迅即道歉了事,但筆者留意到,後續的法律討論仍然是方興未艾。最新興起一種說法指,粵語 - 廣東話本身作為九成以上本地華人所使用的中文口語模式,Cantonese 「實際上 (de facto)」就已是一種法定語文。筆者未敢就此說的理據妄下斷語,卻期望能參考《法定語文條例》的條文,分享一下我的意見。

《法定語文條例》於1974年2月生效的時候。據當時就恢復二讀發言的首席非官守議員胡百全所描述,法案「避免作任何定義法定中文『方言或口語』的嘗試 ([t]his bill has avoided any attempt to define an official Chinese dialect or language ...)」,但他亦提到,政府應該確保所有司法程序中的當事人和證人,可以按意願以廣東話或其他中文方言發言 (1)。動議法案的民政司黎敦義 (Denis BRAY) 進一步解釋,法案亦同樣無意談及威爾斯語、蘇格蘭語、愛爾蘭語、澳式美式乃至其他的英語方言,因為法案的主要目的,是以廣泛言辭確立中英雙語的法定地位而已,而方言口語的運用,「按實際情況應用 (governed by the practicability of situations)」(2)。黎司憲亦強調,會確保政府在面對使用廣東話的人時,使用廣東話,同時讓使用其他中文方言的人不受歧視 (3)。

《法定語文條例》幾經滄桑變化,扣除簡稱、釋義後的現行實際生效條文,只有6條︰
第三條︰ 規定在政府對公眾事務往來、官員對公眾事務往來和法庭程序三個情況下,法定語文為「中文 (Chinese Language)」同「英文 (English Language)」,兩者地位待遇同等;
第四條︰主要規定法例要同時以中英文制定頒佈;
第四A條︰主要規定以中英文制訂附屬法例的情況;
第四B條︰用來處理過渡情況,即現存只有單一語文的法例,可透過特首會同行會命令的方式頒行另一語文的真確本;
第四C條︰規定雙語法例諮詢委員會的職權、組成和程序;
第五條︰規定司法程序內使用法定語文和其他語文的事宜。
第四條到第四C條均在1987年引入,目的是訂立雙語立法的框架;第三條與第五條則主要在1995年修訂,使司法程序全面雙語並行。

十分明顯,第四條到第四C條全部與書面上進行的立法程序有關;至於第五條,關於法庭程序內使用中英文,會否真的如部分論者所言,由於多數參與訴訟程序的人都說廣東話,讓廣東話「約定俗成」地變成法定語文呢?

在第五條之下,其實需要選擇使用語文的,有三類人︰
主審法官︰可以按「他認為何者適當」,中英任擇其一或者兼用;
當事人或者證人︰可以中英任擇其一或者兼用,及在「陳詞或作供」的時候用任何語文;
律師︰可以中英任擇其一或者兼用。
簡言之,法官可以選擇中或英;而律師同樣可以選擇中或英,甚至毋須跟隨法官選擇;當事人或者證人更可以自由選擇任何語文。箇中關鍵是,必須有充分的翻譯協助。

關於法庭語言選擇的問題,當布政司梁文建在1995年動議修改《法定語文條例》的時候,曾經解釋現存第五條實際運作的情況︰法官決定聆訊使用任何一種語文後,有需要時雙方文件會翻譯成法官指定的語文,或者以法庭認為適當的語文準備謄本;但律師仍然有權自由選擇使用中英文,或者用任何一種語文呈交文件;至於當事人或者證人陳詞或作供,就更加可以自由選擇語文 (4)。在現實運作而言,《法定語文條例》第五條的最主要功用,是先確立了法官可以在中、英文之間任擇其一作為聆訊語文,以後各方律師準備文件,以至在文件的基礎上口頭爭論,都大致跟隨法定的語文選擇而行,或按需要準備翻譯文件;至於當事人及證人的陳詞作供則較具彈性,但仍要按照法庭與律師的語文選擇,作相應翻譯安排。

所以,如果照法律討論,其實不容易下一個「廣東話是法定語文」的結論。第一,《法定語文條例》由立法一刻,已經斷言不打算就中、英文有否「法定口語」的事宜下定論,這個從文獻解讀而來的「立法原意」;第二,以現實運用而言,法庭內法定語文的使用安排,通常是環繞文件呈遞作為主軸,亦未見已經有任何更動,將粵語確定至「法定」之尊的地位。

只是,毫無疑問,教育局無中生有,是咎由自取;而廣東話可以繼續在法庭廣泛運用,亦屬現實情況,只是在法律沒有明文規定方言地位的空間內,一切依現實需要而行,官方程序面前,其他中國方言的地位亦一視同仁。

------------------------------------------------------------------------------------------

(1) Official Report of Proceedings, 13 February 1974, LegCo, pp 453-454.
(2) Ibid, pp 455-456.
(3) Ibid, p 456.
(4) 立法局會議過程正式紀錄,1995年5月24日,頁3163。

(圖為編輯所加,來源見

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions

没有评论:

发表评论