2013年12月3日星期二

香港獨立媒體: 你知道我在講『佢』嗎?

 
Crabtree & Evelyn.

Pamper yourself and save money with value size items on sale.
From our sponsors
你知道我在講『佢』嗎?
Dec 3rd 2013, 10:03, by 劉舜文

圖為編輯所加

對於長期以來有很多球迷渴望見到的統一球員譯名一事,本人也有少少個人意見,誰知一寫就是兩千多字,希望大家不要覺得我太長氣,有興趣睇的我會多謝你,並歡迎發表意見,沒興趣睇的當然也沒所謂,反正真的太長太長,但本人必需強調,以下回應純粹屬於個人立場,而不是代表有線和足球評述員協會立場:

老實講,譯名如果有一天真的可以統一,那怕成真的機會是何等渺茫,我都是渴望見到的,因為說到底都是只想方便球迷吧。不過當中過程將會十分艱辛,如何令所有傳媒願意統一,而統一的方式是什麼,相信都會出現無限個「有排拗」的問題,要解決所有疑難實在很不容易。

首先,是「哪個譯法才是最正確和合理」這個永遠都爭拗不完的問題!現在各大傳媒對球員譯名的做法,可大概分為四大類別:(1)「以人名原語言發音為準」,例如萊斯(2)「不理什麼語言,全部當作英文翻譯」,例如亨利(VS安利)、卡斯拿斯(VS 卡斯亞斯)、祖亞昆 (VS 畫堅) 、馬素贊臣 (VS 馬素恩臣)(3)「就算原文是英文,只用傳媒最初誤會了的錯發音去稱呼球員」,例如碧咸 (VS碧琴) (4)以上幾種方法的混合體,或者任何其他方法。

上月中,香港足球評述員協會籌辦了一個名為「你知道我在講『佢』嗎?」的球員譯名研討會,會議上大家基本上贊成「以人名原語言發音為準」這種做法,這一步如果真的做得到的話,當然是最完美的。之不過,要做得到的話,過程必定超級艱難,甚至是接近不可能的任務,這個必需所有傳媒一齊願意同步改革及讓步方可成功(現在這個階段如果能夠找齊各大電視台代表交換一下意見,已經極之極之不容易!!)。

以阿仙奴前鋒 GIROUD 為例,最初較多傳媒叫 「基奧特」,有線則選擇跟 「人名原語言發音發準」譯做 「捷胡特」,最後結果是有線很慘地被不少球迷圍插,最後有線為了方便球迷,結果更改為大眾比較習慣聽到的 "基奧特"。當然若果有一天(我只是說若果),所有電子傳媒願意同步更改為 "捷胡特",必定又會出現球迷不習慣/不喜歡的問題! 正如如果現在突然所有傳媒達成一致共識,把某某叫慣多年的球星改叫另一個跟原文發音更貼近的名字,即使背後的原因是多麼的有力,我相信大多數球迷都不會喜歡。

那麼「將所有語言夾硬當做英文譯」又如何?一來「跟原音才是專業」相信沒有很多傳媒工作者會反對,當做英文譯的話,又一定有很多「原音派支持者」強烈反對, 明明不是英文,又如何當做英文?不過可悲的是當有傳媒跟了原音去譯,又可能會有大堆球迷不喜歡這名字,因為覺得名字很怪!另外,一個姓氏動輒 2 – 20個字母,你該如何把此外語化身成為「英文」去「拆件」?哪個拆件方式最合理?肯定無人可答,因為本身既然不是英文,根本沒可能有一套 「把外語當做英文」的規則。

基於以上難題,那麼找個中庸之道: 「大家習慣了的現役球員名字不變,從今天起,初出道的球員名字全部以人名原音」去翻譯,這個或許可行性較高,但是世界語言何其多,我們是否有可能掌握到所有語言的發音,又是另一問題。那麼如果西班牙文、德文、法文等 「大路語言」就 「以原文為準」,阿拉伯文、瑞典文、捷克文或所有從香港人角度來看屬於 「偏門」的語言,則當英文去譯,又如何?個人來說並不反對,不過我不反對不代表其他人都不反對,這個「準則不一」的問題 ,肯定又是另一個「有排拗」的問題。

另外,世上球員何其多,同一姓氏重覆出現的機會實在好高,那麼如果現役的那個球員不是用人名原音翻譯,初出道的那位同姓球員又該如何處理?先不論初出道的那位球員跟現役那個球員有沒有血緣關係,我相信都會是另一個「有排拗」的問題!試問若果現役球壇上一大堆的「贊臣」我們都繼續叫「贊臣」,新出道的「贊臣」而本身該球員名字的母語 J 字是用 Y去發音的話,我們又是否統統改叫「恩臣」?或者部分球迷會接受,也更有可能出現的是:超過一半球迷都不太接受這做法。

再者,就算大家都用同一種方式去譯,都一樣會出現如「大衛雷斯VS大衛路爾斯」、「安達臣VS安達遜」、「奇法利 VS 湯卡華利」這些差異,哪個名字譯得較好?反正就是從外語文字翻譯過來,根本不可能有絕對的答案。

說了這麼久,我其實只想說:「任何方法都有其難處,都有其不完美的地方」!

個人意見,譯名沒有永遠的對,或永遠的錯,只有較多球迷習慣與較多球迷不習慣之分別(我說「較多」而不是「全部」,是因為不可能全部球迷都會一同贊成同一個譯名),不論哪種譯法,如果有一天所有電視台的譯名都是較多球迷習慣聽到的那一個名字,已經十分完美。

那麼如何令所有電視台的球員譯名,全部變成「較多球迷習慣聽到的那一個名字」?不如試試找所有電視台拿個「球員譯名 DATABASE」,然後再找一班有心人將所有球員譯名做個統計,然後少數服從多數,從此合而為一?但是做完統計後,又有誰可以有足夠影響力,說服各方面都願意「先讓步,後統一」?這個正是柏翹兄於12月2日蘋果日報撰文所說的 「為什麼要我跟你?」的「主權」問題,明明是「譯名」,即是「翻譯出來的名字」,即是任何譯法都總有人持不同意見的事情(上面已經很詳細地解釋為何有無限個「有排拗」的問題了),這個又不可能是香港政府的責任,那麼香港還有哪個機構或哪個團體能夠有此影響力,可以說服所有電視台都願意讓一步,然後「統統聽統計數字講」?

另外,若然工程太大,又有沒有可能先從「幾個主流賽事」做起?OK!當真的四大聯賽和歐聯等主流賽事都統一了名字,那麼每季每隊不斷有新球員不斷加入,所費的工夫是超級大而且並不是ONE OFF的工夫,是長期的工作,那麼又該由誰人來「長期管理」?每個機構自己管自己的一套譯名當然容易得多,但要跨機構去管理一套譯名,難度和所牽涉的問題自然多很多很多(人手/資源/不同機構對譯名有不同見解等),這個又是另一連串的問題!

當然,若果真的將不可能的任務變成可能,把電視台的譯名統一了,但是現在能夠影響球迷習慣的機構或媒體,還有對球迷影響力極大的賽馬會、幾份最多人閱讀的報章、足球雜誌等等,電視台統一了之後又如何感染到其他媒體願意跟隨?還是電視台統一了就大功告成,其他人理不理跟不跟,就隨遇而安算了?又,若果第一步不是先由幾間電視台入手,而是一次過召集所有不同類型傳媒的代表一同出席,一同探討,一同讓步,又是否可以做到?當然又是另一樣艱辛一億倍的事情了,試想想,以上的這個幾乎不可能的任務如果再乘大一億倍會變成什麼的任務?真不好說,哈哈!所以真的十分衷心感謝會友方柏翹盡了這麼大的努力,去嘗試找各電視台的代表一起探討,無論最後結果如何,至少柏翹是走了第一步!SALUTE!:)

轉載自劉舜文FACEBOOK個人發表之文章

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions

没有评论:

发表评论