2014年1月15日星期三

香港獨立媒體: 嚇壞人的中文

 
Get the newest, latest, hottest

Find shoes, heels, flats, active, essentials and more in the latest styles. Save up to 40% on select items.
From our sponsors
嚇壞人的中文
Jan 15th 2014, 10:41, by 梁煥松

今日發表的香港特別行政區2014施政報告的標題警句,其語文水準我只能用「驚人」來形容!

我不知道原文是中文,然後譯成英文;還是原文是英文,然後譯成中文。英文的頭兩句:Support the Needy, Let Youth Fluorish, 已經是十分生硬不自然,尚算是簡潔響亮,不失為及格的施政口號,居然比中文版好得太多。

如果原文是英文,然後譯成中文的,那麼負責翻譯的人,應該扣人工或降級。說到最後,最後approve文稿的人拿出來宣讀的人,也難辭其咎。三行中文,都是用「讓....」為上句,分別。五個字、四個字、三個字、下句是四個字,顯然是經過刻意設計,砌起來成一個倒三角形,中文在英文之上,看起來有一種個莊嚴的美感。

「形」是不俗,但是「質」太低劣了。「支援有需要的人」說成「讓--有需要的--得到--支援」「發揮香港的潛能」說成「讓--香港--得以--發揮」都是很笨拙和累贅的說法,不可取。政府的口號,必須一針見血,簡單明瞭,忌用虛字和迂迴曲折的句子結構,今次可謂犯齊所有錯誤。

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions

没有评论:

发表评论