今日發表的香港特別行政區2014施政報告的標題警句,其語文水準我只能用「驚人」來形容!
我不知道原文是中文,然後譯成英文;還是原文是英文,然後譯成中文。英文的頭兩句:Support the Needy, Let Youth Fluorish, 已經是十分生硬不自然,尚算是簡潔響亮,不失為及格的施政口號,居然比中文版好得太多。
如果原文是英文,然後譯成中文的,那麼負責翻譯的人,應該扣人工或降級。說到最後,最後approve文稿的人拿出來宣讀的人,也難辭其咎。三行中文,都是用「讓....」為上句,分別。五個字、四個字、三個字、下句是四個字,顯然是經過刻意設計,砌起來成一個倒三角形,中文在英文之上,看起來有一種個莊嚴的美感。
「形」是不俗,但是「質」太低劣了。「支援有需要的人」說成「讓--有需要的--得到--支援」「發揮香港的潛能」說成「讓--香港--得以--發揮」都是很笨拙和累贅的說法,不可取。政府的口號,必須一針見血,簡單明瞭,忌用虛字和迂迴曲折的句子結構,今次可謂犯齊所有錯誤。
没有评论:
发表评论