2014年7月27日星期日

香港獨立媒體: 評練乙錚《論支那人》

 
Crabtree & Evelyn.

Pamper yourself and save money with value size items on sale.
From our sponsors
評練乙錚《論支那人》
Jul 26th 2014, 18:49, by 陳凱文

圖1﹕日本政府在1946年6月頒佈《支那の呼稱を避けることに關する件》﹐明令官方和民間禁止使用「支那」一詞

日本秋田國際教養大學經濟學教授練乙錚先生﹐近日在報章撰寫《論支那人》一文﹐參考了大量二手史料﹐講述「支那」一詞的詞源及其演變。練氏在文中並宣稱「支那」一詞「視其用法、場合,可以是尊稱,可以是中性的,也可以表達言者對受者的一種輕藐」﹐似乎有意推翻支那屬於「歧視語」(ethnic slur)的意味。

「支那」至今仍可視作「尊稱」或「中性詞」﹖

對於練教授的說法﹐鄙生實在難以苟同。一個字詞的意思和用法是會隨著時代演變的﹐它的詞源如何﹐不論是褒義還是中性詞﹐並不意味著它到了現在的意思還是一樣。例如﹕英文將黑人稱作「Nigger」會被視作歧視語﹐而這詞的詞源就是來自拉丁文的「Niger」﹐就是解作黑色是個中性詞﹐難道可因此而說「Nigger」一詞「視其用法、場合,可以是中性的」嘛﹖

練教授花了一大堆篇幅轉載「支那」的詞源﹐究竟旨在說明甚麼﹖如他是為了證明「支那」一詞至今仍可視作「尊稱」或「中性詞」的話﹐則有機會犯上詞源謬誤(etymological fallacy)。

事實上﹐他這篇文章其實不少都參考自周程教授的《「支那」與「sina」》﹐奇怪的是他在引用周教授的文章時﹐有些不可忽視的論點卻不轉述﹐似乎只轉述有利於他立論的論點﹐而且有些說法極不準確﹐本文將會羅列之﹕

(1)日本人數百年來一直稱中國為「支那」﹖
「國人在抗戰時期聽到日本人以「支那」稱呼中國很反感,那是因為日本當時在侵略中國,但是卻不記得或不知道日本人數百年來一直如是稱呼中國,而且並不帶有惡意。」這似乎是偏離客觀史實﹐「支那」作為佛教音譯詞雖隨佛教傳入日本﹐但在日本古代並不普及﹐也非日方常用語。

根據《日本人が中国を『支那』と呼んだことについての考察!近代日中交渉史上の一蹴として》的說法﹐日本在古時多數稱呼中國為「もろこし」﹑「から」﹑「漢・漢土」﹑「唐‧唐土」﹐或依照中國歷朝朝代名稱呼之。以明代日本侵朝的壬辰戰爭為例﹐當時的日本文獻便稱作「唐入り」﹑「唐御陣」等。在中國在辛亥革命之前﹐日本政府則多數稱中國為「清國」﹐如下圖的《馬關條約》原件中﹐便清楚地表示當時日本官方使用「清國」這稱謂。


圖2﹕《馬關條約》原件中﹐日方當時稱中國為「清國」

據考﹐「支那」一詞在日本開始普及﹐相信是源於1860年福澤諭吉的《増訂華英通語》﹐將英文的「China」譯成「支那」一詞﹐練教授在文中提到的梅屋莊吉﹐相信也只是跟隨福澤諭吉的譯法而已。

至於日本官方以「支那」或「支那共和國」稱呼中國﹐則在辛亥革命之後﹐由日本駐清公使的伊集院彥吉提出﹐主張「今後國號ノ更改如何セス我ニ於テハ「支那」ト稱スルニ敢テ差支ナカルヘクト存候」(中譯﹕「無論今後(中國的國號)如何改變,我國沿用「支那」之稱別無問題」)。這位伊集院彥吉﹐便是練氏轉述周程教授時提出的那位「日本駐華公使」﹐奏褶原文刊於日本外務省的《各国々名及地名称呼関係雑件》。

換言之﹐所謂日本數百年來一直用「支那」一詞稱呼中國﹐或許是練教授單靠參考二手史料﹐因此以訛傳訛之故。

(2)「支那」含貶義乃國人從自己的感覺裏產生出來﹖
練氏在文章中引述了周程教授的幾段文字﹐然後聲稱「國人認為「支那」一詞含不敬之意,最初主要是上世紀20年代一部分支持「中華民國」的國人從自己的感覺裏產生出來的」﹐這推論不但令人費解﹐而且他似乎有意將周教授一些重要論點避而不談。

看回周教授文章﹐他曾轉述早稻田大學教授實藤惠秀的《中國人留學史談》﹐解釋了當時留學生開始覺得「支那」一詞含不敬的原因﹐乃是有學生認為「支那」的語音「sina/shina」跟日語中「死な」同音或諧音之故﹐並在文中補充道﹕「我們雖然很難斷言『支那』的語音演變成『希吶』一定與這些詞的諧音有關﹐但是不論日本人使用『支那』稱謂時是否寓含著這些諧音語之意﹐聽者在輕視中國的社會環境中﹐容易朝這方面聯想卻是事實。」

練教授在日本執教﹐相信精通日語﹐有關「死な」跟「支那」在日文中同音的問題﹐為何實藤惠秀和周程教授也有提及﹐他轉載周教授的文章時卻不說﹐只是國人「從自己的感覺裏產生出來的」﹖

此外﹐據《第二次幣原外交期における中国の国号呼称問題》一文的考究﹐最初提議日本官方使用「支那」一詞的伊集院彥吉﹐在他的日記中也頻繁使用「支那」二字﹐文章並指「伊集院の日記には「支那」という二字がひんぱんに使用され、中國の共和制に對する強い不信と對中蔑視感が滿ちている」(中譯﹕「當中充滿了對中國共和制的強烈不信任﹐以及對中國的蔑視感」)。由此可在某程度上證明﹐練氏說「支那」含不敬之意純粹是「國人從自己的感覺裏產生出來」﹐並不合乎史實。
「第二次幣原外交期における中国の国号呼称問題」

(3)「支那」含貶義始於甲午戰爭
練氏談到「支那」帶有貶義的日本因素時﹐聲稱「近世日本人不少認為,中國人在先秦、漢、唐、宋甚至明朝的時候,還是高度文明、十分優越的民族、人種,但後來、一直到、特別是今天,卻墮落了,質素愈來愈差,變成低等民族」﹐也是令人費解。

他這個「近世日本人不少認為」說法從何以來﹖練教授做過甚麼調查而得出這個結論﹖這個「不少」究竟是多少﹖這種語意含混的說法﹐跟日前特區政府在那份〈政改諮詢報告〉中﹐大量使用「主流意見」、「不少意見」、「不少民意」這類用詞﹐有何本質上的分別﹖

另一方面﹐練教授這個說法﹐似乎有意避談近世日本人輕視中國人的歷史因素。據實藤惠秀在《中國人留學史談》一書指出﹐「支那」一詞在日本逐漸變得含有貶義﹐乃是始於甲午戰爭戰勝之後﹕「1895年,李鴻章到馬關議和,結果日本獲得兩億兩白銀賠款及佔據台灣。日本人因此洋洋得意,對中國的態度變得輕蔑起來。『支那』一詞也從此在日本語言中生根,而且很快便融混了輕蔑之意。」

練教授隻字不提日本因甲午戰爭戰勝而開始輕蔑中國﹐只說近世很多日本人認為中國人素質變差成低等民族。究竟原因為何﹖這便不得而知了﹗

(4)「支那」和「米國」翻譯原因不同
練教授在文中聲稱「日本人對外國的名號稱謂,常常不能統一」﹐然後以美國和俄國的全稱及簡稱之別﹐來指出「首先大力反對日本用「支那」一詞稱呼中國的人士」源於文化誤解。不過這說法其實十分牽強﹐因為無論「米國」﹑「露國」還是「獨國」﹐日方都是以該國的本國語言稱謂音譯而成﹐「支那」卻明顯不是。

例如「米國」是日本將英文「America」用漢字譯成「阿米利加」﹑「米利堅合眾國」﹐然後將音譯的「米利堅」取第一個字作為簡稱﹔「露國」則是以俄語「Россия」(英文音譯為 Rossiya)用漢字譯成「露西亞」﹐然後簡稱為「露國」。

中國的本國語言自近世以降﹐何時用過「支那」或其近音詞﹐而讓日方將對方國名音譯成這樣﹖而中華民國建國後﹐「中」的漢語發音﹐跟日文的「中」發音【ちゅ】差別不大﹐「中華」跟「支那」發音更是差十萬八千里﹐如日方用回「米國」﹑「露國」這個音譯原則﹐何故不是譯成「中國」﹖這足以說明﹐用「米國」﹑「露國」跟「支那」雙提並論﹐是站不住腳的。

(5)國人對「支那」反感始於抗戰
還有一點不能不說﹕「支那」讓國人覺得帶有貶義﹐跟練教授所說的詞源﹐或1930年之前的應用沒多大關係﹐而是源於1937年開始的中日八年戰爭。然而﹐如此重要的歷史事件﹐練教授竟可隻字不提﹐簡直令人費解。

關於中國稱謂的問題﹐其實中華民國外交部早在1930年5月便曾發出外交抗議﹕「敦促外交部須從速要求日本政府,今後稱呼中國,英文須寫『National Republic of China』,中文須寫『大中華民國』。倘若日方公文使用『支那』之類的文字,中國外交部可斷然拒絕接受」﹐其後日本外務省在1930年10月也發表「支那國號ノ呼稱ニ関スル件」﹐將中國的日文正式稱謂改為「中華民國」﹐根據外交慣例﹐日本官方應該沿用這一稱謂。

直到1937年第二次中日戰爭正式爆發﹐日本官方再次單方面將中國稱作「支那」﹐如在1937年12月印制的「支那時局大地圖」(下圖)﹐將侵華作戰部隊稱作「支那派遣軍」﹑「北支那方面軍」等等。由此可見﹐日本在明知中方不滿「支那」稱謂﹐並曾宣佈棄用的情況下﹐在戰時竟再次以官方形式大量採用﹐肯定有著特殊的政治意味。我們亦有理由相信﹐這也是國人對「支那」一詞普遍反感的真正原因。


圖3﹕「支那時局大地圖」

(6)日本官方已頒令禁用「支那」
又事實上﹐戰後的盟國最高司令部政治顧問團﹐曾應民國政府要求對「支那」稱謂進行了調查,在Glen Bruner的報告中﹐確認「支那」稱謂含有蔑意﹐遂勒令日本政府禁用此詞﹐於是日方在1946年6月頒佈了<支那の呼稱を避けることに關する件>﹐通令全國官民,媒體、教科書、公文、公務員﹐除學術上(如歷史或地理)有必要使用外﹐其餘情況一律禁止使用「支那」,明定對中華民國統治之下的國民稱呼全面改以中華民國人、中國人、民國人、華人。練教授既然在日本任教﹐又談到「支那」稱謂﹐日本官方曾頒令禁用這詞﹐他有理由毫不知情嘛﹖

結語
歷史已在在證明﹐不論中方﹐戰後的盟國最高司令部政治顧問團﹐乃至日方本身都已承認「支那」屬於「歧視語」﹐並頒令禁用﹐練教授在文中聲稱「支那」一詞「可以是尊稱,可以是中性的,也可以表達言者對受者的一種輕藐」﹐是絕對不能成立的。

練乙錚先生作為教授﹐以近乎斷章取義方式轉述周程教授的文章﹐不談近世日本人逐漸輕視中國人源於甲午戰爭﹐不談日本在中日八年戰爭時蓄意重用「支那」這稱謂﹐隻字不提<支那の呼稱を避けることに關する件>﹐確實令人失望。將文中不利自己結論的史實避而不談﹐究竟是有意還是無意﹐還請看倌自行判斷。

最後﹐練氏在文末聲稱﹕「本地獨派人士以「支那」稱呼大陸人,裏頭的貶義其實並不和「支那」兩個字有很深關係」﹐這說法其實也近乎詭辯。「中華人民共和國人民請回大陸購物」未必會令聽者好過一些﹐並不代表改稱「支那人請回大陸購物」會令對方更難受。我倒想反問連教授﹐難道發言者並非因為知道「支那」在現代是含有貶義﹐才會蓄意使用來辱罵刺激對方嘛﹖

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions

没有评论:

发表评论