2013年12月11日星期三

香港獨立媒體: 宜家發言人:對「路姆西」譯名感遺憾 並糾正

 
Interested in creating incredible beauty looks?

Enroll in this online course where you will learn to harness the power of color while mastering makeup techniques and application.
From our sponsors
宜家發言人:對「路姆西」譯名感遺憾 並糾正
Dec 11th 2013, 08:30, by 易汶健

宜家家居發言人回覆本網查詢,指公司對公仔的中文名稱「不幸」被轉成廣東話感到遺憾,現在進行糾正。

本網昨天下午電郵詢問Lufsig設計者Silke Leffler,如何回應香港搶購公仔。Leffler轉交宜家家居兒童部門的資訊經理 Carin Wengelin 回覆。Wengelin今午回覆電郵,稱公司對Lufsig「不幸」的中文名字,翻譯成為廣東話「路姆西」感到遺憾,並進行糾正。(We regret the unfortunate Chinese translation of LUFSIG into Cantonese and this is being corrected.)在香港,產品名稱不會有中文譯名。

Wengelin 補充,該公司致力避免使用任何當地宜家家居市場有粗口含意的名字,產品名稱不帶有政治和宗教含意。在命名產品時,公司會有一套規則,例如紡織品會用女性名字,浴室用品就會用斯堪的納維亞(Scandinavian)湖泊名稱等。

20131211-044323

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions

没有评论:

发表评论