2014年1月30日星期四

墙外楼: 钱钢:把中文译成中文

墙外楼
网络热门话题追踪 
Save on Cookie Cutters.

100 shapes on sale, up to 40%, at Sur La Table!
From our sponsors
钱钢:把中文译成中文
Jan 30th 2014, 04:17, by 墙外仙

我的同事班志远(David Bandurski),美国人,一口流利中文,不少大陆媒体文章经他译介到海外。他和他的老外同道在网上有个朋友圈。中共十八届三中全会后的那几天,他和我忙着分析大会决定,不时来电话,讨论诸多费解的官方术语。他告诉我,圈里的朋友说:"现在首先要做的,是把中文翻译成中文"。

我在香港大学,与陆、港、澳、台以及国际的学生和同事相处,把费解的中文变成可理解、可传递的中文,是常做的事。比如,中共控制媒体的手段之一"打招呼",要是直译"Say hello",老外怎么能明白这是宣传部对媒体下禁令呢?

我给同学讲当代中国新闻史,每每遇到语词障碍。媒体上那些曾铺天盖地的口号,对今天的年轻人来说有如天书。大跃进时期的"放卫星",若不解释,后人很难懂 得这是生产高指标狂热口号,实与太空无关。文革中的"继续革命"、文革后的"抓纲治国",抽离时代背景,人们不知所云。

中共的语言,是世上的一种奇特语言。文革前军中有"四个第一"、"三八作风",文革时有"一打三反"。这种数字口号修辞法代代相传。如80年代的"四项基本原则"、"五讲四美三热爱",前些年的"三个代表"。2013,中国大陆官媒上"两个一百年"成为热语。

两个一百年,不等于两百年。它的意思是:2021,中共建党百年;2049,中华人民共和国成立百年;这是两个百年庆典。中共提出在2021"全面建成小 康社会",在2049"建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家"。"两个一百年",就是习近平说的"中国梦"。

大陆媒体人用"庙堂"和"江湖"指代官方和民间。这些年,和庙堂话语相对,在江湖,特别是在互联网上,产生了许多奇词怪语,如把宣传部叫"真理部"或"萱萱",称网络防火墙(GFW)"功夫网"等。前不久,《墓碑》作者杨继绳先生访问台湾后来到香港,我们邀请他和同学见面。同学们谈起2013网络上的最新 流行语,让这位老记者瞪大眼睛,好奇如孩童。

2013,互联网上出现了一种密语暗号似的词语,如"不明觉厉"、"人艰不拆"、"喜大普奔"、"细思恐极"。我不在这里一一转述同学们的有趣"翻译", 姑且效仿网络造词方式,把它们称作"高浓仿成"("高度浓缩的仿造成语")吧。这些"高浓仿成"中,最传神的,我认为是"地命海心"——"喝地沟油的命, 操中南海的心",或许可说,是调侃版的"位卑未敢忘忧国"。

语言的创造、变形,在不同的语言圈里天天发生。听懂不同的圈内话,并能自如转译,是传媒人的基本功。"风传媒"问世了,在此谨致良好祝愿,祝"风传媒"成为华文世界去塞求通的上佳平台。

本文免翻墙链接:谷歌镜像 | 亚马逊镜像

相关日志

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions

没有评论:

发表评论