2014年6月18日星期三

香港獨立媒體: 論「不錯」

 
Crabtree & Evelyn.

Pamper yourself and save money with value size items on sale.
From our sponsors
論「不錯」
Jun 18th 2014, 01:16, by 寫好中文

廣東話會講「呢件衫唔錯喎!」,書面語亦會寫「這件衣服不錯!」「不錯」意近「尚好」、「還好」、「挺好」,相若廣東話的「幾好」,是句淺淺的讚賞語。講明不錯,就是雖未至於優秀,尚且不過不失的意思。說「你英文學得不錯,繼續努力。」,可。要稱許人英文學得規矩,不過不失,但尚可精進,可說「不錯」。若說「他英文測驗拿了滿分,真不錯!」,就未免小氣了。明明已經拿了滿分,還只落得一個不過不失,太嚴格了吧?難道拿不到滿分就錯了嗎?這種情況就該爽快讚賞,送他一句「真優秀!」。

「這家公司經營得很不錯,市場佔有率年年上昇。」
「她的跳水動作非常不錯!有望奪冠。」

這是現代的中文句式。今人多洋學博士,好模仿英文。既然「不錯」跟「好」差不多,那再配上個「很」或「非常」,就「very good」了。殊不知中文自有其法,不能盲從外語,不能隨隨便便就將「不錯」比附作英文的形容詞。其實,英文就有現成的「not bad」,可直譯「不錯」,用法也差不多。洋人從不會講「very not bad」,「not bad」亦僅指不過不失,不會混出「very good」的意思。唯有我國一眾洋學博士,頭腦混亂,外文漢語炒成一碟。殊不自知漢語根基浮淺,外文又學得皮毛,炒出一塌糊塗。邯鄲學步,終於連母語都丟失了。

假洋人啊!你可曾知道,受你鄙視的本土方言,都要比你胡混出來的假漢語強得多!廣東人只會講「唔錯喎!」,但從不會講「好唔錯」「勁唔錯」「非常唔錯」。要表示讚賞,講句「正!」「真係正!」「認真正!」就行了。望假洋人不要再發神經,亂寫一通,毁我中文!

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions

没有评论:

发表评论