2013年12月10日星期二

香港獨立媒體: 「路姆西」真名應為「笨走狼」!

 
Get the newest, latest, hottest

Find shoes, heels, flats, active, essentials and more in the latest styles. Save up to 40% on select items.
From our sponsors
「路姆西」真名應為「笨走狼」!
Dec 10th 2013, 09:14, by 阿藹

在全城搜購「路姆西」之際,我滿肚子疑惑,為什麼 Lufsig 為譯成「路姆西」呢?若以英文的讀法,明明是「路父西」, 是「父」不是「母」。難道譯者是從性暗喻的角度出發,考慮到父是沒有西的,所以把「父」改為「母」?還是譯者有心造成一個港版「草泥馬」的政治惡搞神獸呢?

朋友提醒我,Lufsig 是瑞典文,會不會他們的讀音不一樣呢?為解開疑團,我向一位瑞典朋友 Vilhelm Konnander查詢,他給了我很詳細的答案。

Lufsig 是一個新的合成字,由一個形容詞 lufs 而衍生出來的,而 lufs 的意思是「笨」、「遲頓」、「蠢」、「污糟」、「衣觀不整」等,而 - ig 則是把詞轉成形容詞的附加字,如英文的  -y,Good+y 和 Goof +y。

Vilhelm 指出, Lufs 的字根來自德語 Laufen,意即「奔跑」,而瑞典文中的 Lufsa 一字,指「蹣跚地走路」。所以 Lufsig 這合成字給瑞典當地人的感覺是「笨走」。

瑞典宜家的發言人 Carin Wengelin 在解釋作品的原意時,也提到 lufsa 這詞,但她卻把解釋指作「伐木」-- to lumber 。但伐木在瑞典文是動詞,除伐木的意思,也有 Vilhelm 所指動作蹣跚笨拙之意,作為形容詞就是 lufs 這字根所指的「笨」與「蠢」。

正如該發言人說,宜家的兒童產品均很多都會以形容詞命名,很多更會以 -ig 收尾,如另一款名為 Gosig Golden 的小狗毛公仔,亦以 -ig 收尾。若硬以音譯,則會出現大量「西」字收尾的產品名。

至於讀音,絕對沒有 m 音,以英語來拼的話,讀音是 lufsy,即「路夫斯」或頂多是「路父西」。最正確的,當然是意譯為「笨走的狼」,簡稱「笨走狼」,而從性暗喻的角度,「笨走」當然是跟男性聯繫上。

從女性的角度,丟那「笨走狼」,比起丟那梁振英的「路姆西」也較恰當。所謂寃有頭債有主,真係唔關人地娘親事的。

圖片來自宜家

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions

没有评论:

发表评论