2014年2月25日星期二

香港獨立媒體: 甚麼是『永生』?

 
Crabtree & Evelyn.

Pamper yourself and save money with value size items on sale.
From our sponsors
甚麼是『永生』?
Feb 24th 2014, 21:47, by Arthur Hau

甚麼是『永生』?

中英文聖經經常錯誤翻譯,導致聖經的原本意義被曲解。最明顯的例子莫過於 "eternal life" 『永生』一詞。

新約聖經古希臘原文(有不少人認為希臘文是新約使用的原文)之中指出,『生命』其實有三種,即"bios (βίος)", "zoe (ζωή)" 和 "psuche (ψυχή)",以這三個字作為字根所組成的字的例子有:biology 生物學,zoology 動物學,和 psychology 心理學。

Bios 是生存、生活、生命力 (例如,路加福音 8:14); Zoe 是與血肉心理無關的真實生命(例如,若望福音 10:10);Psuche 是因血肉而生的生命(例如,馬可福音 3:4)。

新約聖經希臘原文之中又指出,人可以擁有 "aionios zoe (αἰώνιο ζωή)",而 aionios zoe 一詞經常被英文聖經翻譯成 "eternal life/everlasting life",同時被中文聖經翻譯為『永生』。然而,希臘文 "aionios" 的真正義意卻與無窮無盡的未來時間沒有關係,『時間』在希臘文中為 "kairo (καιρῷ)",『無限』為 "apeiros (άπειρος)",『永遠』則為 "gia panta (για πάντα)"。而 "aionios" 是 "aion (αἰών)" 這個名詞所衍生出來的形容詞,與 για πάντα 毫無關係。

究竟 "aion" 和 "aionios" 又是甚麼意思呢?在未了解 "aion" 一字的真正意義之前,我們可以先來看看希臘文的一點文法。

若望福音 10:10 的希臘原文為:
ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν, καὶ περισσὸν ἔχωσιν.

上文可以大概翻譯成:
I came that they may have life and have it abundantly (or more).
我來了就是要他們可以擁有真實生命,並充份的(更多的)擁有它。

這裏 "abundantly" (充份的) 這個副詞的希臘文為 perissos (περισσὸν)。

如果我們要把以上句子後面一段改為:
and have it forever (並永遠的擁有它)

則其希臘文應為:
kai gai panta echosin (καὶ για πάντα ἔχωσιν)

當中 gia panta (για πάντα) 就是『永遠』 "forever" 的意思。

很明顯 aionios zoe 之中的 aionios 並不是用以形容『擁有』的副詞,而是用來形容『真實生命』的形容詞。那麼 aionios 和它的字根 aion 又是甚麼意思呢?

aion 這個名詞的英文意思是 "age" 即『歷久』,例如陳年佳釀必須透過時間儲存,就是歷久的結果。所以 aionios 應該就是 "being aged" or "age-like",大概是 『歷久不變』的意思,即是從創世記到耶穌的出現,活出這種『真實生命』的方法、過程或體驗從來都未有改變過。羅馬書16:25中也用到 aionios 一字,其希臘原文為:
…, κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου

其英文翻譯大致為:
…, according to the revelation of the mystery which has been kept secret for long ages past

其中文翻譯大致為:
...,並按那奧秘的啟示,而那奧秘為被『歷久』保存的秘密。

要了解甚麼是『歷久不變的真實生命』,最簡單莫過於細讀創世記 2-3。那人類(ha'adam,阿當)與那女人(ha'ishah, 夏娃)在未吃智慧之樹的菓實之前的原始生活,就是菓來張口,無憂無慮,沒有鬥爭的必要,沒有權力和慾望,無須衣著,因為各人心中根本沒有任何無必要的歪念,...

究竟人類何時可以擁有這種生命?而這種生命又可以維持多久呢?

聖經中多處指出,其實 "zoe" 『(真實)生命』今天、現在、此刻就可以立即擁有,因為這種『擁有』可以是希臘文文法中的『現在式』!例如,若望福音 3:36:

ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν, ...

其英文翻譯大概為:
He that believes in the son "has" age-old (real) life, but he that does not believe in the son "does not" really see (real) life, ...

其中文翻譯大概為:
相信那兒子者擁有歷久的(真實)生命,但不相信那兒子者不能真正看到(真實)生命,...

新約聖經有不少其他章節指出 aionios zoe 的擁有可為『現在式』,其中包括若望 3:36,5:11,5:13,5:24,6:54,等。

新約聖經章節中亦有指出,人類未來也可擁有 aionios zoe,例如,馬可 10:30,羅馬 2:7,6:22, 等,但就從未提到可以『永遠』 "gia panta (για πάντα)" 擁有。

自古人類就不斷尋求長生不老之術和永遠的樂土,但創世記 (3:22) 中早就指出,人類不宜進食生命之樹的菓實,因為人類不宜擁有如 YHWH 般長久的生命。明顯 zoe 與人類生存時的質量有關,而與人類生存的時間長短無關,珍惜活著的每一刻,了解神 (YHWH) 給予人類的真實生命,了解自己 (多馬 3),活在『現存』的 YHWH 國土之中 (多馬 113),相信就是新約聖經中的所謂『得救』,令人類免於失去現有活着的真實生命,而無法自拔。

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions

没有评论:

发表评论